quinta-feira, 27 de maio de 2021

"A LINGUA ORIGINAL"

A paz do nosso grande Deus e Salvador JESUS CRISTO.

Você já deve ter participado de algum debate bíblico, sendo em uma linguagem simples ou teológica, onde em algum momento da conversa você ouviu a seguinte frase: Se você soubesse a língua original, você entenderia!

E o que vem a mente logo quando se escute esse tipo de afirmativa é o seguinte: Será que as versões bíblicas estão erradas?

Precisamos discernir primeiro o que a pessoa que se utiliza dessa fala quer realmente dizer. Se ela está sendo maliciosa ou sincera.

Se for malícia, provavelmente essa pessoa está querendo fugir da discussão,  então podemos interpretar essa fala como "argumento do espantalho", e sinceramente não adianta prosseguir com a conversa!

Agora se ela está sendo realmente sincera, devemos compreender então o porque ela diz isso, e tentar chegar a um denominador comum, para ambos continuarem a conversa!

1.  Os textos Originais: A palavra ORIGINAL aqui não se refere aos textos primários, produzidos pelos autores de cada livro, os textos mais antigos que existem tanto no Novo como no Velho Testamento, são cópias das cópias dos textos ORIGINAIS.  

 

2.  A língua Original: Logo a palavra ORIGINAL deve ser entendida como sendo o idioma que os textos Bíblicos foram primeiramente produzidos. O Velho Testamento por exemplo foi escrito tanto na linguagem HEBRAICA como ARAMAICO, e o Novo Testamento em GREGO.

Sabendo disso, podemos fazer as seguintes afirmativas: 

1.1 Se os textos primários não existem, então estamos sujeitos a confiar nas cópias disponíveis que foram encontradas ao decorrer da história.

Falando no Velho Testamento temos três exemplos:

a. Temos os manuscritos encontrado na caverna de Qumran (250 a.C.)

b. Temos a Septuaginta (Grego) (III a.C.)

c. Temos os textos Massoréticos (por volta do VII d.C.)

Todos esses 3 exemplos são cópias das cópias do primeiro texto.

Sendo assim, temos três cópias, que foram produzidas tanto geograficamente diferente, como em épocas diferentes e até mesmo em culturas diferentes, pois temos uma cópia que é uma tradução encomendada por Ptolomeu II "septuaginta (Grego)". E lembrando que está foi traduzida não por Gregos, mais pelos próprios Judeus.

Só aqui meus queridos leitores, temos 3 textos com diferenças entre si. Então se alguém dizer, que para você ter uma compreensão melhor, você precisa conhecer o texto ou a língua original, diga para este afirmar em qual cópia textual ele está se referindo?

Porque somente aqui no velho testamento considerando o Hebraico já encontramos 2 textos diferentes, ou melhor, com algumas variações entre si. Eu não estou aqui te desmotivando a aprender as línguas originais, mas estou dizendo que mesmo você sabendo ou conhecendo a língua, você também estará sujeito a diferenças no próprio Hebraico ou Grego. Logo você não terá um único texto mas uma variedades de textos disponíveis para pesquisar e confrontar, a dificuldade só foi transferida de uma língua para a outra. risos!

Não irei aqui nem falar do Novo Testamento, pois este foi o livro mais copiado em toda a história da humanidade, então sua tarefa só irá aumentar. Deixarei apenas um comentário sobre o N.T.;

No novo testamento você possui por exemplo dois "textos", que são confrontados e disputam entre si qual seria o mais próximo do primeiro texto. Temos os textos "Críticos" e os "Recebidos".

a. Recebidos (Receptos): São os conjuntos de textos do novo testamento que tiveram origem nos textos majoritários, esses também são os textos que mais foram traduzidos em outras línguas, por exemplo em Português (João Ferreira de Almeida) e etc.

b. Texto Critico: São os conjuntos de textos que se fundamentam na critica textual, são opiniões a partir de alguns argumentos, por exemplo; Antiguidade (texto mais antigo), e Complexidade    (a dificuldade do texto). A versão NVI e a ARA se baseia nesses textos.


2.2 Agora que você tem uma pequena ideia diante tudo o que já leu até aqui, vamos compreender a dificuldade que é o trabalho de tradução.

a. Um tradutor deve conhecer com profundida a gramática de ambas as línguas, tanto a língua que será usada para a tradução quanto a que irá receber a tradução. (óbvio) risos

b. Deve se ter um auto conhecimento do contexto histórico, tanto cultural, como geográfico como social e político.

 Só esses dois pontos nos mostra o quanto é difícil se propor a produzir uma tradução!

c. Outro ponto é saber escolher qual a fonte que usará para a tradução, diante de uma quantidade tão grande de manuscritos, esse é um dos pontos mais complexos a decidir, pois os textos existem, e estão ai a disposição dos linguistas, você já encontrará uma divisão a partir dessa escolha.

d. Depois você deverá optar em que linguagem transmitir a tradução, uma linguagem fiel ao texto, ou uma linguagem contemporânea, e até mesmo uma linguagem bem popular usando até mesmo as gírias.

Pois é, eu teria aqui uma infinidade de argumentos para demonstrar o quanto é difícil fazer este trabalho, e ainda assim está passivo a alguns erros, que conforme o tempo se passa, as bíblias vão sendo revisadas e atualizadas, e cada vez mais traz uma versão tão boa quanto as cópias originais.

Logo podemos concluir que temos traduções Bíblicas eficientes, pode sim terem erros até mesmo da própria gramática, mas isso está longe de desmerecer as traduções. 

Eu diria a você, tenha diversas versões Bíblicas, no nosso caso em português, eu mesmo tenho a Almeida Contemporânea, Revista e Atualizada, Bíblia de Jerusalém, a NVI, a King James, tenho versões em Espanhol "Reina Valera", em Inglês e até mesmo uma Hebraica e uma Grega.

Tudo isso para me ajudar a compreender melhor um texto Bíblico. Você não precisa saber as línguas originais, mas se tiver uma variedade de versões você está muito bem amparado.

Espero que tenham gostado.

Numa outra oportunidade mergulharemos mais nesse assunto.

Irmão Adriano Nogueira.

Insta: @iab_ahoradaverdade

A primordial diferença da interpretação Unicista versos a interpretação Trinitária

A paz do nosso grande Deus e Salvador JESUS CRISTO.        Olá meus queridos e amigos leitores! Hoje através das letras, quero compartilhar ...