terça-feira, 12 de outubro de 2021

Mateus 26:64 - "À DIREITA DO PODER" ou "À DIREITA DO TODO-PODEROSO"

A paz do nosso grande Deus e Salvador JESUS CRISTO. 


Olá queridos leitores desse simples blog. Tudo bem? Espero que assim esteja!

Hoje quero estudar com vocês, um verso bíblico que se encontra no Evangelho de Mateus cap. 26 ver. 64. Vamos citar esse verso em diversas versões bíblicas, para que possamos identificar as diferenças, e assim confronta-los com o texto original grego. Vejamos:

Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. 

Mateus 26:64 - Almeida Corrigida Fiel

Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.

Mateus 26:64 - Almeida Revista e Atualizada

Disse-lhes Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.

Mateus 26:64 - Almeida Revista e Corrigida

"Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".

Mateus 26:64 - Nova Versão Internacional

"Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.

Mateus 26:64 - King James Fiel "Português"

"Jesus respondeu: Tu o disseste. Aliás, eu vos digo que, de ora em diante, vereis o Filho do Homem sentado à direita do Poder e vindo sobre as nuvens do céu.

Mateus 26:64 - Biblia de Jerusalém

"Jesus said to him, You have said: nevertheless I say to you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven".

Mateus 26:64 - King James "Inglês"

"Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo."

Mateus 26:64 - Reina Valera "Espanhol"

NOTAS:
Coloquei acima as versões mais usadas no Brasil, e uma tradução em Inglês e outra em Espanhol, que são Bíblias respeitadas onde se fala essas línguas.
Não é o intuito desse texto, em menosprezar ou ridicularizar as versões da Bíblia. 
Até porque nesse blog, o 1° texto produzido foi justamente defendendo as traduções em português, mas lembrando que eu defendo para um leitor da Bíblia ter várias versões para efeito de estudos, e comparações. Nunca tenha uma VERSÃO da Bíblia, mas pelo menos DUAS, não duas bíblias, mas duas versões da bíblia em português, fique a tento a isso, para não comprar uma bíblia com a mesma versão que você já tem.

Feito esse esclarecimento, vamos ao nosso estudo.
Como você pode perceber ao ler o mesmo verso em diversas versões existem nuanças. E é por este motivo, que você deve ter ao menos duas versões bíblicas, para compara-las.

O trecho que vamos estudar desse verso, é o que merquei em negrito e sublinhei, que é;

"À DIREITA DO PODER" ou "À DIREITA DO TODO PODEROSO" ou "À DIREITA DO PODEROSO" ou "À DIREITA DO PODER DE DEUS"

Encontramos nesse único verso 4 possibilidades diferentes de tradução. A pergunta é: Qual dessas formas está mais compatível com o texto original? Porque é importante responder essa questão.

É importante responder, pois o texto pode sugerir uma interpretação equivocada. Vejamos:

A expressão "à direita do TODO-PODEROSO" ou "à direita do Poderoso" da a entender que o Filho do Homem está assentado do lado de alguém, pois sabemos que DEUS é conhecido como "O Todo-Poderoso" 

Já a expressão "à direita do PODER" ou "à direita do poder de DEUS" da a entender que o Filho do Homem está em uma posição gloriosa, em uma posição de honra, em uma posição de PODER.

Percebeu agora como uma palavra pode gerar interpretações diferentes, pois é isso que ocorre com esse versículo. 
Nesse caso temos duas opções:

1. Ou nós conhecemos os textos, e a partir de uma exegese explicamos esse versículo a luz de todo o contexto referente a isso.

 2. Ou nós aprofundamos nesse verso com suas diferentes versões, e comparamos com o original GREGO, com o auxilio de dicionários.

 Eu quero começar pela comparação do texto ORIGINAL GREGO. E para fazer isso com mais êxito, vamos acrescentar mais um (1) versículo. Que é Apocalipses 1:8

Todas as traduções que citei a cima de - Mateus 26:64 - li elas em - Apocalipses 1:8 - e todas elas trazem a seguinte expressão "o Todo-Poderoso" sim, nenhuma delas sugeriu outra tradução. Vou cita-la na versão Almeida Fiel que é igual para as demais.

"Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso."

Apocalipses 1:8 - Almeida Corrigida Fiel

Vamos recapitular; Temos 8 versões para o texto de Mateus 26:64 e Apocalipses 1:8, sendo que para Mateus encontramos diferenças, e Apocalipses não existem diferenças. O que fazer?

Tenho em mãos o livro: Variantes Textuais do Novo Testamento de Roger L. Omanson
Esse é um livro para pesquisar as variações dos manuscritos, e assim chegar a forma original do texto. 

Exemplo:
Há vários textos que está "o senhor Jesus Cristo" ou "Cristo Jesus o senhor"  essas duas formas apesar de expressarem ou de dar a ideia que "JESUS é o SENHOR", elas não podem ser ao mesmo tempo originais, uma delas sofreu variação, e esse Livro mostra qual dessas formas é a ORIGINAL, ou pelo menos ele tenta te mostrar isto.

Pesquisando os dois textos de "Mateus 26:64 e Apocalipses 1:8" nesse LIVRO, encontrei comentários sobre esses versos, porém, na palavra ou frase que estamos estudando NÃO há nenhuma nota sobre isso.
Logo não há variações no grego para a palavra original que foi traduzida por "poder" ou "todo-poderoso" ou "poderoso" ou "poder de Deus". Vamos adiante, pois ainda não encontramos uma resposta para nossa pergunta.

Vamos agora observar no GREGO para vermos se há alguma diferença:

"εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ"

Apocalipses 1:8 - Textus Receptus

A palavra no grego que está sublinhada e em negrito em Ap.1:8 é  "παντοκρατωρ" (PANTOKRATÓR), sua definição no Dicionário Strong's é: TODO-PODEROSO já a aplicação ou o USO é: Governante de todos, Governante do Universo, o Todo-Poderoso - Ocorrências (Ap.4:8, 16:14, 21:22 e 2 Cor. 6:18)

Nesse caso podemos afirmar que o texto de Apoc.1:8 está coerente com o Original Grego.

Vamos para o texto de Mateus 26:64

λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου

Mateus 26:64 - Textus Receptus

A palavra no grego que está sublinhada e em negrito em Mateus 26:64 "δυναμεως" (DUNAMIS) sua definição no Dicionário Strong's é: Poder, Força, Milagroso já a aplicação ou o USO é: poder físico, força, poder, habilidade, eficácia, energia - ou - ações poderosas, ações mostrando poder (fisico), obras maravilhosas - São mais de 100 ocorrências no Novo Testamento com a palavra DUNAMIS.

Notemos que há uma tradução fiel ao original quando usado a palavra "PODER" e há uma tradução influenciada por interpretação teológica quando usa a expressão "TODO-PODEROSO". Pois já identificamos que a palavra grega para PODER é DUNAMIS enquanto para Todo-Poderoso é PANTOKRATOR.

Vamos colocar os textos paralelos ao de Mateus 26:64, para observar se há também essa interpretação:

ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

Marcos 14:62 - Textus Receptus

απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου

Lucas 22:69 - Textus Receptus

Como podemos observar assim como em Mateus 26:64, os versículos paralelos de Marcos 14:62 e Lucas 22:69 trazem a mesma palavra "DUNAMIS" (PODER). 

Vamos comparar com mais dois textos. para ver se o tradutor acompanhou o mesmo padrão.

αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου

Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!

Mateus 22:29 (ACF, ARA, ARC, NVI)

και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης

Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.

Marcos 13:26 (ACF, ARA, ARC, NVI)

Acabamos de comparar mais 2 versículos de Mateus 22:29 e Marcos 13:26 com a mesma palavra grega "DUNAMIS" que foi corretamente traduzida por "PODER" porém as mesmas versões não fizerem a mesma tradução para o verso de Mateus 26:64 que traduziram para "TODO-PODEROSO"

Se acompanhassem o mesmo padrão de Mateus 26:64 para Mateus 22:29 e Marcos 13:26 ficaria assim:

Jesus respondeu: Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o TODO-PODEROSO DEUS. Mateus 22:29

ou

Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com O GRANDE TODO-PODEROSO E GLORIOSO. Marcos 13:26

Mas a construção linguística e textual, não admite essa tradução, uma vez que a palavra para "TODO-PODEROSO" é diferente da palavra "PODER", e isso seria uma ADULTERAÇÃO do texto original, que infelizmente acabou acontecendo com Mateus 26:64 onde claramente a palavra deveria ser PODER.

Assim concluímos que as melhores versões para esse versículo (Mateus 26:64) é: Almeida Corrigida Fiel, King James Fiel e a Bíblia de Jerusalém. Elas trazem a tradução mais próxima e fiel ao Original.

"Jesus respondeu: Tu o disseste. Aliás, eu vos digo que, de ora em diante, vereis o Filho do Homem sentado à direita do Poder e vindo sobre as nuvens do céu.

Dando a entender que JESUS está em uma posição de Autoridade, Gloriosa, Honrosa  e Especial. E isso faz sentido com todo o contexto BIBLICO que revela sobre a VINDA de JESUS com PODER e GRANDE GLÓRIA.

Assim eu finalizo essa primeira parte te indicando a adquirir essas versões que estão em harmonia com o Original.

Agora vamos fazer uma simples exegese do texto, para constatar se esse texto é melhor ser traduzido mantendo a estrutura ORIGINAL ou se devemos traduzir mediante a lente TRINITÁRIA.

Vamos trabalhar uma ÚNICA PERGUNTA: JESUS é O TODO-PODEROSO ou ele está ao lado DO TODO-PODEROSO (PANTOKRATOR)?

Vamos citar novamente Apocalipses 1:7, 8 e Genesis 17:1

Eis que vem com as nuvens, e todo o olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso. Apoc. 1:7, 8


Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda em minha presença e sê perfeito. - Genesis 17:1

E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro. Apocalipses 21:22

Como podemos ver, JESUS CRISTO é o TODO-PODEROSO descrito no velho testamento e no novo testamento. Apocalipses é muito claro em revelar isso. 
Não existe dois todo-poderoso, mas somente UM, e este é JESUS CRISTO.

E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.

1 João 5:20

Que essa analise possa cada vez mais compactar sua fé, espero que este texto possa te auxiliar e ajudar a ser cada vez mais criterioso e que te leve ao verdadeiro conhecimento do nosso Grande e Salvador JESUS CRISTO, pois este é o VERDADEIRO DEUS O TODO-PODEROSO.

Até a próxima.


Irmão Adriano Nogueira.

Insta: @iab_ahoradaverdade 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

A primordial diferença da interpretação Unicista versos a interpretação Trinitária

A paz do nosso grande Deus e Salvador JESUS CRISTO.        Olá meus queridos e amigos leitores! Hoje através das letras, quero compartilhar ...